这种香港所使用的的中文表达方式不仅仅是粤语口语的表达,而是一种叫“港式中文”的书面语表达。有香港和广州地区的专家统计,关于香港所使用的“港式中文”,内地人可以看懂50%-90%。
也就是说,有人只能懂一半,但有人却能懂大部分的意思。这种差异也因为“港式中文”的不同特点导致。
语素不同,看懂靠猜
对比港式中文和标准中文的词汇,我们不难发现词语中都有稍稍的不同。
“增值”不是“充值”
在香港想要充值八达通的时候,虽然会说粤语,但7-11的阿姨总会纠正你:“係增值唔係充值”。这个时候不了解的人就会很迷惑,我不就是想给我的八达通充钱吗,为什么还要增值一下自己?其实在香港,增值也有给八达通充钱的意思。
图:网络
“饮管”不是“吸管”
是的,我遇到的7-11阿姨都非常固执。在便利店买完饮料,想要问她拿个吸管,结果她跟我说:“係饮管唔係吸管”。
其实,如果有阅览过香港各大媒体的报道,也不难发现,在香港惯用的是“饮管”而不是“吸管”。
图:香港01
诸如此类的例子有很多,比如以下例子。大多数都是词语里面,有一个语素,也就是一个字不同。所以半猜半蒙也能懂其中的意思。
图:网络
另一种表达方式呢,就非常好猜了,两个字都一样,但就是顺序不同。比如标准中文里的吃“盒饭”,在港式中文里面是吃“饭盒”。再比如,拿到offer的时候,我们标准中文会说“录取”,但港式中文是“取录”。
图:网络
方言和外语的影响
除了是粤语对“港式中文”的直接影响,Jerry要跟大家说一个冷知识。我们现在香港会用到的部分中文表达,是受到了上海话的影响。
图:网络
有研究港式中文的专家提出,在民国的时候,大量的上海人逃到了香港,并逐渐形成了在香港的上海社交圈子。当时的香港人也非常愿意认识这帮上海人并学习上海话。所以现在,有不少的词汇是两地通用的。
Jerry有一次,在下雨的时候,跟上海同学异口同声说了句“落雨了”,没想到两地的语言也是有相通的。
除了上海话,最直观的就是英语对港式中文的融入啦。士多啤梨、维他命、巴士这种常见的就不在话下。
而最让Jerry觉得有趣的是,香港会把表演的“show”直接翻译成“骚”。比如去看“烟花骚”,其实指的是去看烟花表演。
图:hket
看到这里朋友们是不是也觉得,港式中文也没有那么难懂,其实只要多想一下就可以知道他的意思。
香港特有的社区词
每个城市都有属于这座城市的共同语言,而这种共同语言也被归类为一个城市中的社区词。比如在香港买的“六合彩”,没来香港生活的时候可能真的听到没听过。其实买“六合彩”就是买彩票的意思。
图:网络
过去的2020年火起来的“打工人”梗,在古早年间的香港也有盛行,不过当时香港叫的是“打工仔”,来源于歌手许冠杰的经典曲目《半斤八两》里面的歌词。这首歌唱出了当时打工人的不少辛酸,也是香港市民耳熟能详的歌了。没想到2020年打工人又在内地火了起来。
图:网络
不知道各位来香港的朋友们,习惯了这里的港式中文了吗?欢迎分享一下喔~